¿En qué idiomas puede interpretarse mi evento de manera simultánea?
Dinos cuál necesitas y buscaremos el intérprete más idóneo según la temática
¿Con cuánto tiempo debo planear el servicio de interpretación para mi evento?
Nos adaptaremos a tu ritmo y a las características del evento.
¿Me hace falta un equipo especial para que se pueda realizar la interpretación simultánea remota?
Por tu parte, con una buena conexión por cable, un par de ordenadores y acceso a una plataforma de videoconferencia es suficiente, del resto nos encargamos nosotros.
¿Qué sucede con la confidencialidad de los datos?
Como en todo tipo de interpretaciones, Trayma firmará un contrato tanto con el cliente como con los intérpretes para preservar la confidencialidad de la información.
¿El intérprete tiene que estar presente en mis instalaciones o puede estar en otro lugar?.
La presencia del intérprete dependerá de la modalidad. En Interpretación Simultánea remota podemos elegir entre dos modalidades:
1. Remota Pura. Los intérpretes están en sus casas y no tienen contacto físico con nadie, ni con los ponentes ni con el compañero intérprete.
2. Semiremota. Los intérpretes están en las instalaciones del cliente o en un hub (un estudio específico) donde están cerca del intérprete compañero con el que trabajan y con los técnicos de sonido, pero ven en remoto a los ponentes a través de sus PCs.
¿Qué es un HUB?
Según la modalidad, la interpretación simultánea remota ISR puede realizarse en tres espacios diferentes. Desde casa del intérprete, con las dificultades técnicas que implica; desde las instalaciones del cliente, que debe contar con las necesidades técnicas básicas; o desde un HUB, estudio físico que cuenta con los medios tecnológicos y la supervisión técnica de un profesional para realizar la interpretación remota con las máximas garantías.
Trayma como empresa innovadora, y con el objetivo de impulsar este servicio, ha diseñado un estudio o HUB en sus instalaciones para poder ofrecer este servicio tanto a sus clientes como a otros compañeros de profesión que necesiten disponer de este espacio para realizar sus interpretaciones.
¿Cuánto tiempo puede traducir un intérprete en la interpretación simultánea remota?
En la interpretación remota pura, un máximo de 30-40 minutos un solo intérprete y si supera ese tiempo hasta 7 horas, dos intérpretes de un mismo idioma irían alternándose cada 10-15 minutos en vez de cada 20-30 minutos.
¿En la interpretación simultánea remota se ve al intérprete en la plataforma de videollamada o sólo se le escucha?
Solo se le escucha, el intérprete no participa en la videollamada más que con su voz, al igual que lo hace cuando está en presencial.
¿La interpretación simultánea remota tiene menor coste que la interpretación simultánea presencial?
Supone efectivamente un ahorro en costes de alojamiento, dietas y desplazamiento de los intérpretes al lugar de celebración del evento presencial pero el tipo de interpretación remota pura supone un coste mayor para el intérprete cuando trabaja desde su casa por el acopio de material técnico necesario y conexión segura.
No obstante, dado que en el caso de la interpretación presencial se presupuesta por media jornada (hasta 4 horas) y jornada completa (hasta 7 horas) y en la remota o semiremota se computa por proyecto, no habría mucha diferencia en la tarifa básica del intérprete o tal vez un ligero incremento en remota pero sin los extras de alojamiento, dietas y desplazamiento, sería menor o compensable.